– Какие цели вы преследовали, создавая журнал?
– Я заметил такую вещь: в Казахстане две культуры – казахоязычная и русскоязычная, которые между собой мало соприкасаются. И я поставил цель объединить их в одном издании. Журнал создан в 1999 году. Сначала выходил раз в год, потом четыре – раз в квартал. Само название “Тамыр” имеет три значения: корень, пульс и дружба. И все это мы объединили в одном издании, разделив его на три блока: пульс перемен, корни и крона и диалог. Еще переводим интересные материалы с разных языков на казахский и русский. География наших авторов большая – начиная от Казахстана и России и заканчивая США. Мы занимаемся большой переводческой работой. Нашими переводчиками переведено множество известных философов, особенно французских. Бекет Нуржанов переводит с французского языка, Жанат Баймухамедов – с немецкого и английского. Писатель и переводчик Алишер Акишев владеет восточными языками.
– Вы известны не только как писатель разных жанров, но и как переводчик…
– Я серьезно занимаюсь переводами, перевожу казахскую классику на русский язык. Перевел Абая Кунанбаева, почти все труды Магжана Жумабаева, выпустил антологию казахской поэзии в переводе на русский язык. Во Франции познакомился с Петаром Бояничем – учеником Жака Деррида, французского философа, литературоведа и культуролога. Петар мне подарил две чистые тетради и пожелал заполнить их от корочки до корочки. Сейчас они заполнены.
– Насколько удалось объединить две культуры в одном издании?
– Наверное, все-таки произошел диалог, движение этих культур друг к другу. Гёте сказал: “Ты равен тому, кого понимаешь”. И я хотел, чтобы казахи и русские встретились на высокой планке – планке мировой культуры. Когда я брал казахские материалы, то смотрел, чтобы они в своем творческом облике и креативном виде были на высоком уровне. Благодаря этому мы открыли таких писателей, как Дидар Амантай, Асылбек Ихсан, Айгуль Кемельбаева.
– Какие сегодня существуют проблемы на писательской стезе?
– В литературе до сих пор господствуют аксакалы, которые уже исписались. А молодому и среднему поколению трудно найти свое место. Тем более раньше издавались труды в 50–100 тысяч экземпляров, сегодня даже представить такое просто нереально. Сейчас издадим одну тысячу экземпляров и радуемся.
Бытует мнение, что есть признанные писатели, а других и быть не может. Летом этого года был организован фестиваль “Китап-фест”, на котором выступали многие наши писатели, в том числе и молодые. Они рассказывали, что на писательстве ничего не зарабатывают. Молодым меньше платят, их стараются обделить. А к признанным мастерам деньги сами текут. Эта материальная разница не дает молодому поколению быстро состояться. Вот она, проблема.
– Вашей дочери 20 лет. Она пошла по отцовскому писательскому пути?
– Да, моя дочь тоже пишет. Уже выпустила две книги.