Борьба с казахской безграмотностью проиграна – СМИ - Караван
  • $ 479.05
  • 534.57
+19 °C
Алматы
2024 Год
20 Сентября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Борьба с казахской безграмотностью проиграна – СМИ

Борьба с казахской безграмотностью проиграна – СМИ

В апреле этого года исполняется 10 лет с тех пор, как была создана рубрика «Городская среда» на сайте kieli7su.kz с. Она должна была обратить внимание соотечественников на безграмотность рекламных текстов на государственном языке на билбордах Алматы.

  • 11 Апреля 2023
  • 240
Фото - Caravan.kz

Как пишет exclusive.kz, в рамках этой рубрики было опубликовано порядка 50 статей, созданы три видеофильма цикла «Казахская безграмотность», в 2015 году был проведен довольно представительный круглый стол с участием сотрудников акимата, в том же году создано профессиональное объединение «Совет по улучшению качества рекламных копирайтов на государственном языке».

Автор публикации, культуролог Земфира Ержан, рассказала, как помимо этого постоянно выступала по теме безграмотной рекламы в отечественных СМИ, писала обращения к акимам Алматы, начиная с Ахметжана Есимова; в рамках реализации мероприятий «слышащего государства» была на приеме у высокопоставленного чиновника и однажды участвовала онлайн в заседании рабочей комиссии мажилиса РК, посвященном казахской рекламе.

«Я перечисляю все эти факты, чтобы показать, что проделанная волонтерская работа была значительной, и сделано было немало. Однако, увы, она не имела никаких практических результатов, кроме того, что наглядно выявила практически все негативные характеристики современной языковой ситуации и недостатки языковой политики в Казахстане.

Думаю, ни для кого не является новостью то, что подавляющее большинство текстов визуальной рекламы в Алматы написано с ошибками, эти тексты не соответствуют нормам казахского языка, являются переводными кальками и наносят огромный вред казахскому языку. Их вред состоит в том, что они заставляют всех привыкать к креолизованным, калькированным формам казахского языка и активно разрушают его нормы. Тот факт, что за прошедшее десятилетие публичная безграмотность текстов на государственном языке нашей страны, являющаяся наглядным свидетельством гуманитарной катастрофы, ничуть не изменилась, говорит о многом.

Хотя я не устаю повторять, что решение у этой проблемы есть, и оно доступно: к контролю грамотности текстов должны быть привлечены профессиональные филологи. Конкретные алгоритмы реализации такого проекта мною озвучивались неоднократно», — пишет Ержан.

Итак, как и десять лет назад, основная масса рекламных текстов в Алматы не соответствует нормам казахского языка, отметила автор. Правда, если раньше при мониторингах не удавалось найти ни одного примера, который можно было бы классифицировать как написанный на казахском языке, то ныне появилось несколько таковых. Однако они до сих пор являются редкими исключениями. Ержан привела наиболее характерные примеры текстов, которые созданы по принципу грамматических калек: «Еще больше новых ресторанов» – «Тағы да көп жаңа мейрамханалар», «Дольше с нами – больше ГБ» – «Қанша ұзақ болсаң – сонша көп ГБ береміз».


Между тем, добавила Ержан, нежданным «сюрпризом» к 10-летнему юбилею рубрики «Городская среда», которая призвана восстановить грамотность визуальной информации, стоит отнести текст социальной рекламы о соблюдении правил дорожного движения.

«Сколько бы невразумительных и откровенно бессмысленных рекламных текстов на казахском языке ни встречалось ранее в Алматы, все же они не представляли собой потенциальную угрозу для безопасности горожан. На билборде, установленном на пересечении проспектов Аль-Фараби и Назарбаева, тексты на русском и казахском языках о правилах пересечения пешеходного перехода для людей, использующих самокаты, предоставляют совершенно разную информацию. На русском языке написано: «Спешивайтесь на пешеходном переходе», – здесь присутствует указание на то, что человек должен сойти со своего самоката и перейти дорогу, как и другие пешеходы, пешим. Текст на казахском языке призывает к иным действиям: «Жаяу жүргіншілер жолынан жылдам өтіңіз». – то есть человеку на самокате нужно, не сходя со своего минитранспортного средства, как можно скорее переехать пешеходный переход», — отметила автор.

Ошибка перевода на казахский язык, по ее словам, произошла от некорректного понимания слова «спешиваться», которое происходит от слова «пеший», а не «спешить».

 

Таким образом, ситуация практически не изменилась.

«Писать очередное обращение к очередному акиму Алматы, пожалуй, не имеет смысла. К слову, в марте все мы вдруг вспомнили о существовании такого органа самоуправления, как городской маслихат. Быть может, кто-то из новоизбранных депутатов обратит внимание на проблему безграмотности визуальной информации в городе? Благо, за прошедшее десятилетие собран большой материал мониторингов; описаны причины, приводящие к городской безграмотности; предложены эффективные меры по исправлению этой ситуации», — подытожила культуролог.