Бессмертная жизнь Мукагали Макатаева - Караван
  • $ 494.87
  • 520.65
+1 °C
Алматы
2024 Год
21 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Бессмертная жизнь Мукагали Макатаева

Бессмертная жизнь Мукагали Макатаева

В этом году отмечается 90 лет со дня рождения поэта Мукагали Макатаева, кумира молодежи, смелого патриота, переводчика зарубежной классики на казахский язык. Как становился и звучал главный поэтический голос страны XX века?

  • 28 Апреля 2021
  • 3275
Фото - Caravan.kz

В конце прошлой недели в онлайн-формате прошло мероприятие, посвященное юбилею Мукагали Макатаева “Я вернусь снова”, организованное кафедрой русского языка Института филологии и полиязычного образования КазНПУ им. Абая. На zoom-площадке встретились исследователи, хранители и почитатели творчества выдающегося поэта. О своих планах рассказали Международный общественный фонд им. Мукагали Макатаева, Литературно-мемориальный музей им. М. Макатаева в Карасазе (Алматинская область), студенты и учащиеся учебных заведений Алматы прочли стихотворения на разных языках. Инициатор данной встречи – Сауле АБИШЕВА, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и литературы КазНПУ им. Абая, автор свыше 40 статей по творчеству Мукагали Макатаева, опубликованных в том числе за рубежом, и монографии “Поэтический мир М. Макатаева” на трех языках. Мы поговорили с ней о судьбе и поэзии Мукагали Макатаева.

Большая слава пришла после смерти

– Какое место занимает фигура Мукагали Макатаева в казахских литературе и культуре? Можно ли сравнить: если Абай – это наш Пушкин, то Макатаев – Лермонтов? Или всё же Есенин?

– Мне кажется, что Макатаев в казахской культуре и литературе – абсолютная величина. В одном стихотворении он сказал: “Я вернусь снова…”. Эти слова поэта оказались пророческими. Он вернулся своими стихами, своей нелегкой судьбой. Он вернулся навсегда своим бессмертием. Борис Пастернак говорил, что “бессмертие – это другое имя жизни”. В XXI веке началась новая бессмертная жизнь великого казахского поэта, – рассказывает Сауле Абишева. – Неслучайно сегодня имя Мукагали звучит рядом с именем Абая. Внешние факторы связаны с юбилейными датами обоих поэтов. На выходе из 2020 года, года 175-летнего юбилея Абая, в 2021 году эстафету словно подхватил 90-летний юбилей Макатаева. Это совпадение, еще раз сближая два имени, заставляет размышлять о глубинном сходстве их трагических судеб, уникальности их поэзии и великого служения своему народу и своей Родине.

Гений Абая, поэта, просветителя, философа, открыл миру новую казахскую литературу. Мукагали спустя полвека доводит до гениального совершенства жизнь казахского языка в своих, по его личному определению, “простых стихах”.

Макатаев так же, как и Абай, и Пушкин, ни с кем не сравним. Это отдельный самодостаточный мир, в котором есть потрясающее поле пересечений. 2 апреля 1972 года он пишет: “Пушкин мен Абайға айналып соға берем, соға берем” (“Всё время возвращаюсь и возвращаюсь к Пушкину и Абаю”). Его обретение своего индивидуального поэтического голоса прошло через Абая и Пушкина. Но в стихах Макатаева слышится и трагический опыт судеб Есенина и Бродского, драматический опыт эпохи Ахматовой и Самойлова, эстетический опыт поиска особой выразительности Жансугурова и Пастернака. А куда деть Данте и Моцарта, вслед за которыми он создает свою апокалипсическую картину ада войны и неизбежности приближающейся смерти? Вероятно, всё здесь перечисленное служит доказательством одной очень важной вещи. Она заключается в том, что поэзия Макатаева вписывается в контекст мировой литературы и культуры и является ее органической составляющей.

– Одни пишут, что поэт при жизни снискал известность, другие – что слава пришла уже после его смерти. Всё же что из этого верно?

– Оба утверждения верны. Макатаев рано осознал свой дар. И он сразу нашел своего читателя. В основном это была казахская молодежь, приехавшая из аулов учиться в Алма-Ату. Его поэзия импонировала им простотой и понятностью. Мысли поэта о родине и земле, о своем народе и казахском языке находили прямой отклик в душах юношей и девушек, выросших в таком же мире, как и Мукагали. А его удивительные по выразительности стихи о любви не могли не затронуть юные сердца, ждущие и ищущие любви.

Безусловно, Макатаев был известен. Его поэзию любил простой народ, ценили писатели-современники.

Мэтр казахской литературы Габит Мусрепов высоко оценил поэзию Мукагали и подарил ему ручку с золотым пером, которая сейчас находится в музее в Карасазе.

Абдильда Тажибаев, Касым Аманжолов, Ануар Алимжанов, Дукенбай Досжанов знали, что в казахской литературе в лице Макатаева появился большой поэт. Нургиса Тлендиев предложил ему сотрудничество. Блистательный союз сделал возможным рождение более 30 песен, любимых казахским народом и вошедших в золотой фонд музыкального искусства Казахстана. Иллюстрации к прижизненному изданию перевода первой части “Божественной комедии” (“Ад”) создал известный казахстанский художник Альберт Гурьев. Но, к сожалению, известность и признание шли рука об руку с завистью соратников по перу, зачастую выражавшейся в официальной обструкции. Известность Мукагали обрел уже при жизни, а большая слава пришла к нему после смерти.

Библиографическая редкость

– Макатаев не успел издать и половины своих произведений. Что сегодня с его неопубликованным творчеством?

– В начале 2000-х было трудно найти его поэтические сборники. 8 небольших стихотворных книг, вышедших при жизни поэта, оказались библиографической редкостью. Двухтомник “Соғады жүрек” 1982 года, включивший в себя в основном опубликованные при жизни произведения, не только не смог удовлетворить нарастающего спроса, но и оказался, к сожалению, малодоступным. Прорывным проектом стал четырехтомник 2001–2002 годов издательства “Жалын”, осуществленный в рамках 70-летнего юбилея поэта. Это было издание произведений, подготовленное супругой Макатаева, Лашын Алимжанкызы, и Оразакыном Аскаром. Там впервые были опубликованы многие неизданные стихотворные тексты Макатаева, его дневники, сделана попытка текстологической систематизации.

Начиная с 2005 года творческим наследием и рукописями поэта занимается Международный общественный фонд им. Мукагали Макатаева. Он стал не только переиздавать прижизненные книги стихов Макатаева – новые издания пополняются ранее неопубликованными его работами. В 2013 году свет увидели “Избранные произведения”, в 2015-м – “Книга стихов”. В 2016-м осуществлен уникальный мегапроект “Мұқағали Мақатаев: Энциклопедия”. По словам директора фонда Бакытгуль АЙДАРОВОЙ, в рамках празднования 90-летия готовится 10-томное издание, куда войдет всё творческое наследие поэта.

– Почему в 90-е годы творчество поэта пережило забвение?

– В это время всё ведь “затормозилось”: искусство, литература, да и сама жизнь. Думается, для поэзии Макатаева это все-таки было не забвение, а некая точка аккумуляции энергии для осуществления мощного прорыва в ХХI век. Мы все свидетели, что сейчас началась вторая его, бессмертная жизнь. Об этом дне говорил и его друг-единомышленник Сабырхан АСАНОВ: “Мукагали сегодня – легенда. Мукагали сегодня – истина. Мукагали сегодня – Коран”. Вся поэзия Макатаева – гармония любви и созидательного смысла, в которой отражается личность поэта, творившего бессмертие.

– Созвучна ли поэзия Макатаева с реалиями нынешнего времени?

– Что такое реалии “сегодняшнего дня”? К ним относятся основополагающие понятия человеческого бытия: счастье и любовь, дети и семья, твой дом и свобода, природа и сохранение души, сама жизнь и торжество разума? Отклик на все эти явления вы найдете в поэзии Макатаева. Значит, она по определению современна и будет всегда современной.

В известном стихотворении “Три счастья” поэт называет такие составляющие счастья, как народ, родной язык и Родина.

Для современной действительности это самые актуальные реалии.

Сколько проходит поэтических вечеров, сколько журналов, статей и книг посвящены его творчеству на казахском, русском, английском и других языках! В 2015 году в “Астана Опера” был проведен музыкально-поэтический концерт о двух реквиемах: Моцарта и Макатаева. В Интернете есть видеоролик “Современные поэты читают “Реквием Моцарта” Мукагали Макатаева”. Пять казахстанских талантливых поэтов на казахском и русском языке читают отрывки из последней поэмы Макатаева о предназначении человека. А по поводу чтения наизусть позволю себе привести небольшой пример. В КазНПУ им. Абая на русской филологии учится студентка 4-го курса Арайлым Кошек, родом из Туркестанской области. Она знает наизусть 140 стихотворений и 2 поэмы Макатаева. Надо заметить, что сила его поэзии в том, что она не разделяет и не ранжирует, а способствует объединению. Макатаев всегда современен и вне границ. И сегодня он является достоянием всей нашей страны.

Достояние страны

– К слову, почему при жизни стихи поэта не переводились на русский?

– В 60–70-е годы прошлого века не было еще хорошо развитого переводческого опыта в осмыслении казахской поэзии. Известные московские специалисты, не зная языка, по подстрочникам переводили на русский язык в основном классическую казахскую литературу. Удачный опыт представляет переводческая деятельность казахстанского ученого Александра Лазаревича Жовтиса, у которого в то время на очереди стоял казахский фольклор, а также Абай, Султанмахмут Торайгыров и Магжан Жумабаев. И то, что при жизни Макатаева не случилось переводов на русский язык, связано с объективными обстоятельствами.

– 10 лет назад произведения поэта были переведены на китайский язык. Какие еще есть примеры?

– Прежде всего, надо сказать, что поэзию Мукагали Макатаева активно переводят на русский язык. Известны его стихотворения в переводах казахстанских поэтов Надежды Черновой и Любови Шашковой, публициста Гадильбека Шалахметова. В 1981 году вышла в свет книга “Зов души”, представляющая собой переводы стихов Макатаева известными переводчиками Михаилом Курганцевым и Юрием Александровым. Орынбай Жанайдаров перевел книгу стихов Макатаева “Возвращение ласточки”. Жанат Баймухаметов является автором перевода избранных стихотворений Макатаева, объединенных в книге с названием “Ты бытие мне посвяти!”. Поэзия Макатаева звучит на кыргызском и татарском языках. Переведены его стихотворения на немецкий и турецкий языки. В 2015 году вышла книга стихов М. Макатаева на английском языке в Нью-Йорке.

Мечтам не суждено было сбыться

– Недавно молодая американская поэтесса Аманда Горман выступила со своей поэмой на инаугурации Джо Байдена, после чего во всем мире был отмечен всплеск интереса к поэзии. Считается, что этот жанр переживает не лучшие времена. А как было во времена Макатаева? Поэты были в почете?

– В 60–70-е годы ХХ века в СССР был поэтический бум. После хрущевской оттепели, давшей глоток свободы, именно поэзия стояла в авангарде литературы. Стихи звучали с экранов телевизоров, по радио. Проходили поэтические концерты в университетах, книжных магазинах, на площадках музеев. Думаю, что суть дела была не в почетности, а в том, что тогда настоящая поэзия всё равно обретала своего читателя.

Но Макатаев подвергся самим унизительным официальным процедурам. Он был исключен из партии и Союза писателей. Его пытались замалчивать и преподносить его жизнь в неприглядном виде, хотя свою тяжелую ношу и беду он самоотверженно нес сам.

К тому же при жизни поэта большая часть написанного не была опубликована. Но уже тогда были почитатели его таланта, которые понимали, что Мукагали – огромная величина. Рукоположение в поэты ему дал классик казахской поэзии Абдильда Тажибаев. Казахская молодежь стремилась не только услышать своего кумира на небольших поэтических вечерах, но искала его редкие сборники, стремилась получить автографы, познакомиться с ним лично.

Вот одна из историй. Первые публикации стихотворений Макатаева относятся к 1949–1952 годам. Студент филологического факультета КазГУ Оразакын Аскар в 1955 году для того, чтобы встретиться с талантливым начинающим автором, приехал к нему в Карасаз Алматинской области. И таких историй, когда любители поэзии искали встречи с ним, было много. Они приходили к нему домой в Алма-Ате, в Союз писателей Казахстана. Это ли не народный почет?!

– Макатаев перевел первую часть “Божественной комедии”, сонеты Шекспира и другие на казахский язык. Переводил ли он с языка-оригинала? Сколькими иностранными языками он владел?

– Макатаев родился в небольшом отдаленном ауле Карасаз Нарынкольского района. В быту и школе его окружала языковая моносреда. Блистательное владение казахским языком стало основой его удивительной по простоте и мощной по силе выражения поэзии. Будущий поэт самостоятельно выучил русский язык. На этом языке он не только читал русскую и зарубежную литературу, но и даже работал одно время в сельской школе учителем русского языка и литературы. Скорее всего, все его переводы сделаны именно с этого языка. Зная немецкий язык, в конце 40-х годов ХХ века он поступил в Институт иностранных языков, но вынужден был бросить учебу по семейным обстоятельствам.

– Макатаев прожил короткую, но насыщенную творческую жизнь. Понятно, что история не терпит сослагательного наклонения, но всё же, сколько всего он еще мог успеть?

– Если проводить аналогии, то Пушкин прожил всего 37 лет и при этом успел написать всё то, что было предопределено ему свыше. Макатаев за свою короткую 45-летнюю жизнь и 25 лет работы в литературе сделал очень много. Он написал более 1 000 стихотворений, стал автором поэм “Ильич”, “Ақ қайың әні” (“Песнь белой березы”), “Райымбек! Райымбек!”, “Мұзбалақ” (“Горный орел”), “Мавр”; рассказов и повестей, пьесы “Қош, махаббат” (“Прощай, любовь”), аналитических статей по вопросам развития современной казахской поэзии и проблемам духовности в ней. Он перевел первую часть “Божественной комедии” Данте – “Тозақ” (“Ад”). Переводил также У. Шекспира, У. Уитмена, восточных и русских поэтов-современников. Художественный талант его проявился многогранно.

В стихотворении “Еще бы двадцать лет…” тяжело больной поэт понимает, что 20 лет жизни, которые он просит у судьбы, ему не суждены.

В дневниковой записи 1975-го, за год до смерти, он пишет о том, что в следующем году хотел бы успеть издать книгу избранных стихов: “Дай, Боже, чтобы мечта моя свершилась! Подари, Боже, побольше жизни, чтобы умереть довольным!..”. Вероятно, он планировал завершить и перевод оставшихся двух частей “Божественной комедии”.

Мукагали Макатаев всегда был полон идей и планов, но, к сожалению, его мечтам не суждено было осуществиться. И даже на краю своей жизни он не успел увидеть и почувствовать не только всенародного, но и официального признания. Светлая личность поэта и его чистая душа, высокая планка его гражданской позиции и умение не сгибаться, беззаветная преданность творчеству, понятный и близкий каждому человеку его удивительно искренний мир поэзии – это то, в чем мы особенно все сегодня нуждаемся.

АЛМАТЫ