"Надо знать казахский, чтобы понимать": как неправильный перевод новой песни Димаша вызвал споры среди фанатов - Караван
  • $ 494.87
  • 520.65
-1 °C
Алматы
2024 Год
22 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
"Надо знать казахский, чтобы понимать": как неправильный перевод новой песни Димаша вызвал споры среди фанатов

"Надо знать казахский, чтобы понимать": как неправильный перевод новой песни Димаша вызвал споры среди фанатов

Почему фанаты Димаша Кудайбергена убеждены, что авторы неправильно перевели его новую песню на казахском языке, о чем на самом деле поет известный казахстанец в своей композиции и как фанаты самостоятельно переводят его музыку. 

  • 17 Августа 2020
  • 105158
Фото - Caravan.kz

На прошлой неделе в СМИ появилась информация, что популярный отечественный певец Димаш Кудайберген презентовал свой новый музыкальный клип на песню "Қайран елім". Исполнение на казахском языке вкупе с завораживающими красотами Казахстана вызвало бурю эмоций у фанатов исполнителя.

В переводе с казахского название песни означает "О моя священная земля!". Автором музыки стал известный композитор Ренат Гайсин, а текст написали поэты Данияр Алдаберген и Орал Байсенгир. Портал Dimashnews рассказывает, что мелодия песни родилась у Рената Гайсина в июльское утро после просмотра последних новостей о коронавирусе.

"Қайран елім" – это наш посыл и призыв ко всем людям планеты, несмотря на страшную трагедию, обращаться к светлым, позитивным мыслям. Это наша вера в то, что мы обязательно все преодолеем и справимся со всеми трудностями. Главное для всех нас сейчас — не отчаиваться и оставаться сильными", – прокомментировали Ренат Гайсин и Димаш Кудайберген.

Примечательно, что в клип были встроены субтитры, чтобы слушатели, не знающие казахского языка, могли понять посыл композиции. Однако они вызвали массу недоумения у поклонников. Редакция медиа-портала Caravan,kz выяснила, почему поклонникам было тяжело понять, о чем пел Димаш. 

В описании к ролику авторы вставили официальный перевод текста с казахского на русский язык. 

 
Однако многие пользователи, владеющие государственным языком Казахстана практически сразу поняли, что он не соответствует песне. 
 
 
Поклонники исполнителя отмечали, что, несмотря на старания авторов, перевод на русский не удался. 
 
 
Кто-то даже объяснял, почему произошел такой казус с переводом. 
 

Некоторые слушатели даже начали публиковать свои варианты перевода, который больше соответствует оригиналу. Видимо, сделано это для того, чтобы у остальных не возникло путаницы при прослушивании композиции. 

И разумеется, слушатели тут же принялись разбирать смысл новой песни своего кумира и искать потаенный смысл, который Димаш в нее вкладывал. 

 
Кто-то даже упомянул, что один Димаш справляется с популяризацией казахской культуры гораздо лучше, чем целое министерство. 
 
 
А недовольных пользователей в этот раз было значительно меньше, но некоторые гневные отзывы все равно встречались.