Медиа-портал Caravan.kz предлагает вашему вниманию традиционный обзор казахскоязычной прессы.
«Казахстанцев с детства учат тому, что женщина на ступень ниже мужчины» — Аbai.kz
На портале Аbai.kz опубликовано мнение Айгул Орынебек о средневековых взглядах на права женщин, которые до сих пор преобладают в Казахстане.
«В каком веке мы живем? Где это видано, чтобы жену с дочерьми сжигали заживо? И когда уже начнут отстаивать права женщин?» – задается вопросами Айгул Орынебек, имея в виду происшедшее 11 апреля в Западно-Казахстанской области, когда мужчина сжег дом вместе со своей женой и двумя дочерьми.
Она также отметила, что нынче в случае распада семьи, рождения дочери и даже при изнасиловании обвиняют женщину за то, что не проследила за юбкой.
«Получается, казахские мужчины святые и невинные? Во всем виновато воспитание, где детей учат тому, что женщина на ступень ниже мужчины. Но это ведь не значит быть рабыней мужчины и терпеть все унижения и побои мужчин», ― возмутилась автор публикации.
Айгул Орынебек задается вопросом о том, когда права казахстанских девушек будут защищены на законном и духовном уровне.
«Действительно ли наши мужчины становятся слабыми? Или же они хотят, чтобы необразованных девушек можно было убивать или сжигать, когда захочется мужчине, как в некоторых мусульманских странах?» ― предположила она.
«Работая в Алматы более двадцати лет назад, я редко слышал, чтобы на улице говорили по-казахски» — Sn.kz
Посол США в Казахстане Уильям Мозер отметил, как развивается казахский язык и насколько сильно выросла его популярность среди граждан за последние 20 лет, сообщает Sn.kz.
«Казахстан сегодня сильно отличается от того Казахстана, который я знал в 1990-х годах. Я лично был свидетелем роста использования и популярности казахского языка, особенно среди молодежи», ― говорит Мозер.
Он отметил, что казахский становится языком повседневного общения между людьми.
«Работая в Алматы более двадцати лет назад, я редко слышал, чтобы на улице говорили по-казахски», ― рассказал американский посол.
Уильям Мозер отшутился, что выучил русский язык у алматинских таксистов. Но также поделился тем, что он прилагает все усилия, чтобы выучить казахский вместе с учителем из посольства.
«Я не могу воспринимать казахов, если они не говорят на своем языке» — Stan.kz
На портале Stan.kz опубликовано интервью c издателем книг Раисой Кадыр, которая стала инициатором перевода мирового бестселлера о Гарри Поттере на казахский язык. Она поделилась своим мнением о положении национального языка в стране.
Раиса Кадыр родилась в Монголии и прожила долгие годы в Европе. После переехала в Казахстан, где последние три года занималась переводом лучших произведений мира на казахский язык. Издатель уделяет особое внимание детской литературе.
«Я не могу воспринимать казахов, если они не говорят на своем языке, а используют речь иной нации. Я не знаю, как это воспринимают другие. Но то, что сохраняет все нации в мире, ― это их языки. Если нет языка, то это значит, что нет и нации», ― сказала она.
Издатель также согласилась с мнением, что в русских школах качество образования гораздо выше, чем в казахских.
«Ведь очень много учебных пособий и дополнительных учебников существует на русском языке. Вся классика мира переведена на русский. Несомненно, там, где есть качественные учебники, будет и качественное образование. В правительстве никто не занимается переводом учебников и книг. Поэтому нам остается надеяться лишь на самих себя. Гражданское общество уже должно взять все в свои руки, вместо того чтобы ждать что-то от правительства», ― резюмировала Раиса Кадыр.