Напомним, не раз вопрос о переводе казахского языка на латиницу поднимал Президент страны Нурсултан НАЗАРБАЕВ. Последний раз – на заседании Ассамблеи народов Казахстана в 2006 году. Тогда он, правда, просил специалистов не торопиться и досконально разобраться в этом вопросе.
К соседям за опытом
Сказано – сделано. В 2007 году в Академии наук группа ученых по заданию правительства провела исследование. Ученые трех институтов – востоковедения, языкознания и философии – вместе с сотрудниками Комитета науки Министерства образования и науки выехали в страны, где такой опыт уже имелся.
Мы связались с доктором исторических наук профессором Гульнарой МЕНДИКУЛОВОЙ, представлявшей Институт востоковедения, и попросили рассказать, какие же выводы сделали ученые.
– Маршрут поездки должен был пролегать через Турцию, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан (правда, туда мы так и не попали из-за визовых проволочек). В Турции каждый изучал узкоспециальные вопросы. Меня же волновали вопросы политического характера. Какие негативные последствия могут быть? Проблем не будет, заверяли турки. Правда, профессор Садык ТУРАЛ подчеркивал: у вас будут проблемы как внутри, так и внешнеполитические…
Потом мы поехали в Азербайджан. Там более или менее безболезненно перешли на латиницу, потому что они ближе к Турции, у них почти один с ними язык, Турция помогла книгами и специалистами. То же самое можно сказать и о Туркмении.
В Азербайджане минусом стало то, что молодое поколение, выросшее в суверенный период и практически не знавшее ни русской литературы, ни кириллицы, уже не смогло читать эти книги. И эта культурная пропасть осталась.
В Узбекистане ситуация оказалась почти аховой. Они перешли на латиницу в 1993 году, без всякой подготовки. В 2007 году у них часть документов была на латинице, часть – на кириллице. И там было много проблем.
Когда мы вернулись, то все тщательно проанализировали и написали докладную записку в правительство – о том, что без подготовительных мероприятий, которые должны проводиться около 12 лет, переход на латиницу будет проблематичен. В этот период нужно будет перевести на латиницу паспорта, официальные документы, обучить учителей и преподавателей вузов, написать и напечатать учебники… Это ведь колоссальные расходы!
Двенадцать лет – этот период был взят не с потолка. Ученые проводили расчеты, экономисты подсчитали расходы… Прошло четыре года, и опять заговорили о марш-броске на латиницу, но ведь ровным счетом ничего не сделано! Зачем это сейчас?
– По-вашему, какие конкретные мероприятия надо осуществить в переходный период?
– Для начала нужно провести анализ общественного мнения: надо ли людям это? Необходимо выделение не разовых, а постоянных средств для подготовки кадров, работающих по переходу на латиницу. Да, многие говорят, что уже давно пользуются латиницей. Но, к сожалению, перевод какого-либо языка помимо положительных сторон имеет и отрицательные. Мы можем так же, как в Азербайджане, потерять богатое культурное наследие, написанное на казахском языке кириллицей в советское время, классику зарубежной литературы, переведенную на казахский и изданную на кириллице… Уже через несколько лет наши дети не смогут читать на ней вовсе.
Переход не будет легким
Ведущий специалист Института философии и политологии кандидат философских наук Дина ЕШПАНОВА тоже входила в состав комиссии.
По ее мнению, в тот момент в обществе почти 60 процентов казахского населения с высшим образованием выступало против введения латиницы, 40 – выступали за.
– Но и 40 процентов – это огромный потенциал, с которым можно работать, – считает Дина Ешпанова. – Я – за то, чтобы перевести казахский язык на латиницу. Латиницу поддерживали люди социально активного возраста, от 31 года до 40 лет. Для них это языковая интеграция в мировое пространство. Многие тюркские народы уже перешли на латиницу, это позволит нам идентифицироваться с тюркским миром. Я не считаю, что переход будет легким. В первую очередь нас не поймет наш сосед Россия, с которой у нас недавнее общее историческое прошлое. По опросам, большая часть населения соотносит себя именно с русской культурой. К примеру, с соседними странами – Киргизией и Узбекистаном – мы соотносим себя меньше. Но учесть их ошибки мы обязаны. В Узбекистане, например, затянули с процессом перехода на латиницу, у них был неудачно выбран алфавит, в результате которого одно слово могло читаться по-разному, например, как “цех” и как “секс”. Кроме того, после введения латиницы узбеки, которые уезжали на заработки в Россию, стали нанимать репетиторов для своих детей, чтобы те выучили русский язык.
Мне лично не хотелось бы, чтобы мы потеряли русский язык и большой объем технической и научной литературы на русском языке.
А потом привыкнут!
В Институте языкознания имени А. Байтурсынова к очередной кампании по популяризации введения латиницы в казахском языке основательно подготовились.
– С 2007 года прошло четыре года. За это время мы создали несколько проектов по переходу на латиницу, – рассказывает заведующая отделом фонетики Института языкознания Зейнеп БАЗАРБАЕВА. – Да и общество тоже не стояло на месте: в стране официально провозглашена программа трилингвизма, я думаю, особых трудностей при переходе у школьников не будет. Вообще не будет ее у молодежи, владеющей иностранным языком. Кстати, моя 83-летняя мама, которая училась в школе, еще когда была латиница, тоже говорит, что прекрасно справится. Единственное, люди от 50 до 60 лет могут испытывать трудности, но это только в начале процесса, а потом все-таки привыкнут. Но процесс перехода должен быть постепенным, не внезапным. В целом реформа алфавита будет иметь и практическое значение. Вместо 42 букв кириллицы школьнику легче будет запомнить 26 букв латиницы. К тому же латиница куда лучше передает все особенности казахского языка, нежели кириллица.
Язык эсэмэсок
Профессор кафедры регионоведения Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева Жулдыз ТУЛИБАЕВА тоже выступает за латиницу.
– Я провела мини-опрос среди своих молодых коллег и студентов, говорящих и пишущих по-казахски. Все они высказались за переход на латиницу. Практически молодежь уже давно активно использует латиницу, отправляя на ней друг другу смс-сообщения.
Часто ссылаются на негативный опыт Узбекистана. Я считаю, что проблема не в сложности перехода на латиницу или в отсутствии средств. Современные технологии книгопечатания позволяют быстро и без дополнительных материальных затрат перейти к выпуску печатной продукции на латинице. Тут проблема в нашей инертности и лени, особенно старшего поколения. Если государство не возьмет под жесткий контроль процесс перехода на латиницу, то мы столкнемся с подобной же проблемой.
Мнение
Жаркынай ДЖЫЛЫСПАЕВА, учитель казахского языка:
– Совсем недавно в стране заговорили о том, что к определенному году все казахстанцы заговорят на казахском языке. Поэтому интерес к его изучению заметно увеличился. Резкое и внезапное введение латиницы для казахского языка может отпугнуть в первую очередь представителей нетитульной нации и отбить у них охоту к изучению казахского языка.
Нурлан ЕСЕНТАЕВ, историк:
– Я думаю, что введение латиницы никак не касается русского языка. Наоборот, я усматриваю в этом пока лишь угрозу для казахского языка и культуры в целом. Ведь те, кто привык читать и писать на кириллице, просто не смогут воспринимать целиком тексты на латинице. Это автоматически приведет к тому, что люди, читавшие газеты на казахском языке, перестанут их читать. Аудитория русскоязычной литературы заметно увеличится, ведь кириллица и русский язык при этом никуда не исчезнут!