Кто и как переводит зарубежные книги на казахский язык в рамках проекта "100 кiтап" - Караван
  • $ 498.51
  • 522.84
-5 °C
Алматы
2024 Год
25 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Кто и как переводит зарубежные книги на казахский язык в рамках проекта "100 кiтап"

Кто и как переводит зарубежные книги на казахский язык в рамках проекта "100 кiтап"

Накануне прошла презентация 18 зарубежных книг, переведенных на казахский язык в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». В презентации принял участие Президент Казахстана Нурсултан НАЗАРБАЕВ.

  • 13 Апреля 2018
  • 2469
Фото - Caravan.kz

Эти книги уже изданы тиражом в 10 тысяч экземпляров и в течение месяца будут бесплатно направлены в вузы и библиотеки страны. Ожидается, что учебники будут интегрированы в учебные программы с начала 2018/19 учебного года. Также электронные версии учебников и серии видеолекций, подготовленных на их основе через платформы Казахстанского открытого университета, получат свободное распространение.

Интересно, что за данными результатами стоит кропотливая работа в течение целого года, ведь ещё в апреле 2017 года стало известно, что в рамках реализации программы «Рухани жаңғыру» мобилизуется ряд специальных программ, одной из которых стал проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» по общественным и гуманитарным наукам.

Для воплощения этого проекта в жизнь создана некоммерческая, негосударственная общественная организация «Ұлттық аударма бюросы» (Национальное бюро переводов), которой был придан статус оператора проекта.

Кто курирует проект?

В попечительский совет Национального бюро переводов вошли:

  • Министр информации и коммуникаций Даурен АБАЕВ
  • Председатель правления АО «РТРК «Казахстан» Ерлан КАРИН
  • Директор Казахстанского института стратегических исследований Зарема ШАУКЕНОВА
  • Политолог и общественный деятель, советник директора Национальной библиотеки РК Айдос САРЫМ
  • Управляющий директор Международного финансового центра «Астана» Нурбек САЯСАТ

В редакционную коллегию вошли не менее авторитетные люди:

  • Председатель редакционной коллегии, академик, доктор социологических наук, профессор Марат ТАЖИН
  • Заместитель председателя, министр образования и науки РК Ерлан САГАДИЕВ
  • Ответственный секретарь Рауан КЕНЖЕХАНУЛЫ
  • Доктор философских наук. профессор Жакыпбек АЛТАЕВ
  • Академик, доктор экономических наук, профессор Рахман АЛШАНОВ
  • Доктор социологических наук, профессор Шолпан ЖАМАНБАЛАЕВА
  • Академик, доктор филологических наук, профессор Мырзатай ЖОЛДАСБЕК
  • Академик, доктор филологических наук, профессор Сейит КАСКАБАСОВ
  • Доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент НАН РК Шерубай КУРМАНБАЙУЛЫ
  • Доктор философских наук, профессор Алия МАСАЛИМОВА
  • Академик, доктор технических наук, профессор Галымкаир МУТАНОВ
  • Доктор философских наук, профессор Гулжихан НУРЫШЕВА
  • Академик, доктор философских наук, профессор Абдималик НЫСАНБАЕВ
  • Доктор экономических наук, профессор Самажан УМИРЗАКОВ
  • Доктор психологических наук, профессор Оспан САНГИЛБАЕВ
  • Академик, доктор исторических наук, профессор Ерлан САДЫКОВ

Как отбирались учебники?

Изначально от казахстанских преподавателей и профессоров поступило около 800 предложений по тем учебникам, которые должны быть переведены. Из них уже было отобрано 100 книг, которые вошли в конечный вариант проекта. Отбирались они по четырем критериям:

  • Наличие учебника в программах 100 ведущих университетов мира
  • Учебник должен был переиздан не менее трех раз
  • Идеологическая нейтральность учебника
  • Современность учебника, наличие мультимедийной составляющей

Сколько человек работало над переводами?

В штате Национального бюро переводов состоит 40 человек, большинство из них — редакторы, еще 200 специалистов работают с бюро как внештатные сотрудники.

Какие книги уже переведены?

На сайте проекта уже предоставлен полный список:

Что сказал Нурсултан НАЗАРБАЕВ о новых учебниках?

Глава государства подчеркнул важность данного события в контексте развития социально-гуманитарной сферы и назвал ряд его особенностей.

— Сегодняшний первый интеллектуальный транш включает лучшие научные продукты таких передовых стран, как США, Россия, Великобритания, Франция и Швейцария. Немногим нашим молодым людям предоставлялись возможности познакомиться с ними, — отметил Президент.

Также Нурсултан Назарбаев заявил, что этот этап открывает путь к горизонтам развития человечества через расширенный энциклопедический поиск. Сейчас, по его мнению, благодаря импульсу, обусловленному интеллектуальным развитием, начинается духовная революция.

— Новые учебники – это эксклюзивная гуманитарная библиотека. Она будет доступна для всех людей в трех форматах: в виде обычных бумажных книг, в электронных онлайн-версиях и в формате видеотеки открытых лекций от лучших лекторов. Наша молодежь, проживающая за рубежом, также будет иметь доступ к ней в тот момент, когда книги будут изданы на латинице, — сказал Президент Казахстана.

Сколько ещё книг будет переведено в 2018 году?

В течение этого года будет переведено еще 30 учебников по истории западной философии, лингвистике, семиотике, новой педагогике, психологии Интернета, международному праву, дипломатии, журналистике, истории искусства.

На сайте проекта в планах на перевод значатся следующие книги: