Уже сейчас создана специальная база, в которую вошли четыре категории терминов. Задача лингвистов определить, в каком варианте их лучше использовать и следует ли их переводить либо же оставить в первоначальном виде, об этом сообщает телеканал "КТК".
В первую группу вошли исторические казахские слова. Вторая – состоит из недавно переведенных. Например: «әуежай», «ғаламтор» и «жекешелендіру» – приватизация. Третья категория – слова, вошедшие в казахский язык без перевода: «математика», «химия», «сенат». И четвертая – термины, используемые в международном обороте.
— Члены комиссии коллективно обсуждают создание единых принципов перевода, простых и понятных каждому. После утверждения этого свода принципов через них мы пропустим все 390 000 терминов.
Есть вероятность того, что некоторые слова («қолтырауын», «ғаламтор» и «пернетақта») исчезнут. Есть вероятность, что можно будет говорить и «жекешелендіру», и «приваттау», и «төңкеріс», и «революция». И то, и другое будет верно. И тогда не только будет создан понятный словарный запас, но и всем будет ясно, почему применим именно этот. То есть вырабатываются принципы, которых мы будем придерживаться в переводе и при использовании слов, — поделился министр образования и науки РК Ерлан Сагадиев.