Ирина Переверзева считает, что казахстанцы и россияне во многом похожи между собой.
"Мы похожи во многом, что неудивительно — все мы родом из Советского Союза. Здесь люди открытые, добрые. Повторюсь — мы похожи во многом, и не всегда в самом лучшем. В чём казахстанцы нас явно превосходят — так это в понтах. Один из моих добрых знакомых как-то сказал: привыкай и помни, что здесь есть понты, есть казахские понты, а есть алматинские понты, которые все остальные всегда перевесят. Никак не могу привыкнуть к этим громадным тоям по любому поводу, навороченным машинам, килограммам украшений на женщинах, постоянным упоминаниям своих значительных родственников. Там, откуда я приехала, всё значительно скромнее и проще", — говорит она.
Заместитель представителя Россотрудничества также рассказала, насколько хорошо она понимает казахский язык.
"Я как-то совершенно случайно по дороге в машине слышала интервью одного из казахстанских высших чинов относительно того, что значит "владеть государственным языком". И вот он, к моему удивлению, сказал, что, если человек знает 100-150 слов, необходимых в быту, то за него в этом отношении можно быть спокойным. Перенося данный пассаж на себя, я могу сказать, что в этих пределах я с казахским языком знакома. Может быть, даже больше", — говорит она.
"Не скрою, у меня был позыв познакомиться с казахским плотнее, но, увы, не сложилось. Я столкнулась с тем, что назвала бы "языковым снобизмом". Что бы я ни делала — всё было не так: произношу не так, выдыхаю не так, интонация не та, суффиксы вечно не те. И вообще, зачем вам это надо, Ирина Владимировна, вам же здесь не жить? Поэтому, если бы меня спросили, что необходимо сделать, чтобы программа внедрения государственного языка, что называется, "пошла", я бы ответила кратко — изменить отношение к тем, кто его пока не знает", — считает Переверзева.
По ее словам, в Казахстане ей очень нравится уважение к старшим.
"Моя знакомая казашка всегда говорит — о тебе судят по тому, как ты заботишься о родителях. Я знаю много казахских семей, где воспитываются приёмные дети, племянники, дети дальних родственников. Мне нравится, насколько трепетно казахские мужчины относятся к своим детям", — отмечает Переверзева.
Она также рассказала, о том, что ей нравится в казахской культуре.
"Обожаю Марата Бисенгалиева и "Камерату Казахстана", каждый год бываю на Шымкентской Романсиаде, постоянно слушаю "Мотороллер", особенно их последний диск "I love баранина", посещаю все выставки Шамиля Гулиева. Очень люблю в Кастеевке зал А. Кастеева. А ещё мне нравятся "Туран", "Отрар Сазы", "Казына". С удовольствием ношу этнические вещи: чапан, шарфы, украшения, сумки, аксессуары", — перечислила Ирина Переверзева.
Она считает, что алматинцам невероятно повезло, что в городе живёт человек, который написал лучшую в XXI веке биографию Лермонтова — Валерий Михайлов, что здесь работают (писатель) Герольд Бельгер и Александр Лухтанов. "Это люди невероятной созидательной энергии и творческой судьбы. Одно обидно — они более известны в России и Европе, где их книги издаются и переиздаются, переводятся на другие языки, нежели у себя на родине", — говорит она.
А чтобы увеличить приток туристов в Казахстан, по мнению Ирины Переверзевой, нужно более серьёзно заняться продвижением страны на международной арене.
"Не надо далеко ходить. Задайте себе вопрос: а что о Казахстане знает среднестатистический россиянин? Когда я сказала, что уезжаю работать в Казахстан, многие из моих знакомых, людей совсем не тёмных и не непросвещённых, мне сочувствовали: это же край света, там же ничего интересного, да, подожди ты пару месяцев, будет место в Европе. Если вы спросите, что я знала о Казахстане до того, как сюда приехала, картина будет не самой впечатляющей: президент Назарбаев, столица Астана, был раньше каток "Медео", но что-то про него давно ничего не слышно. А в остальном — степи, верблюды, целина. Всё. Первое время, когда мои родители ещё оставались дома, они говорили, что о Казахстане информации крайне мало, ну, если, конечно, ты специально не будешь её искать в интернете. Но, согласитесь, этим будет заниматься далеко не каждый", — отмечает Переверзева.
Конечно, сейчас уже больше людей знают о Казахстане лучше, но проблема информирования всё равно является актуальной, считает она.
Кроме того, она упомянула экологические проблемы Алматы.
"Я не могу не следить за этим как человек, живущий в насквозь загазованном и прокопчённом Алматы. Как мэр в отставке, могу с уверенностью сказать — вот к чему приводит безудержная, неконтролируемая точечная застройка городов и пренебрежительное отношение к экологии. Город Верный был распланирован гениально, Алматы продолжил развивать это наследие, а вот современная южная столица — увы, потеряла громадное количество прежних преимуществ и, прежде всего, — чистый воздух", — говорит Ирина Переверзева.
"В основном наша работа осуществляется через сеть Российских центров науки и культуры (РЦНК) в разных странах, а там, где таких центров нет — через представителей. В Казахстане РЦНК находится в Астане, а в Алматы и Уральске работают представители в ранге заместителей руководителя центра. Я — один из таких представителей. Основные направления нашей деятельности — это продвижение русского языка и российской культуры, проведение совместных культурных, образовательных, социальных программ, ознакомительных поездок, конференций, конгрессов, встреч", — пояснила Переверзева.
"Здесь, в Алматы, мне представляется, самым важным ещё и ещё раз напоминать людям о нашем совместном прошлом", — говорит она.