Особую озабоченность МИДа вызывают неточности русского перевода в разделе “Предварительные выводы”. В частности, предложение “Многие аспекты улучшенного выборного законодательства не были применены эффективным и беспристрастным образом”, следует читать, как “Некоторые аспекты улучшенного выборного законодательства не были применены эффективным и беспристрастным образом” — заявляет МИД.
Далее, в этом же разделе предложение “В результате это привело к избирательному процессу, который не соответствует обязательствам стран-участниц ОБСЕ и другим международным стандартам демократических выборов” необходимо читать, как “В результате это привело к избирательному процессу, который не в полной мере соответствовал обязательствам стран-участниц ОБСЕ и другим международным стандартам демократических выборов”.
Кроме того, в русском переводе текста заявления в части, касающейся улучшений прошедших 19 сентября 2004 года выборов по сравнению с предыдущими парламентскими выборами 1999 года, упущен абзац следующего содержания “Прозрачные урны для голосования были внедрены на всех избирательных участках в порядке меры укрепления доверия”.
На эти и другие неточности в переводе на русский язык казахстанской стороной было указано на прошедшей 21 сентября встрече с главой Миссии по наблюдению за выборами БДИПЧ/ОБСЕ, послом Робертом Бэрри. “Глава миссии признал значительные расхождения в текстах данного документа, и 22 сентября в казахстанское внешнеполитическое ведомство был представлен текст заявления на русском языке с вышеназванными исправлениями”, — сообщает пресс-служба.
“Какие-либо комментарии по данному документу должны производиться в соответствии с исправленным текстом заявления на русском языке, который можно получить в Миссии БДИПЧ/ОБСЕ по наблюдению за выборами в мажилис парламента РК”, — поясняется в сообщении МИД.