Гугл против казахского: смешные и пугающие ошибки перевода - Караван
  • $ 494.87
  • 520.65
-1 °C
Алматы
2024 Год
22 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Гугл против казахского: смешные и пугающие ошибки перевода

Гугл против казахского: смешные и пугающие ошибки перевода

Казахский язык стал государственным с 22 сентября 1989 года, но за 35 лет его популяризация далека от идеала. Так и не получилось, чтобы абсолютно каждый гражданин страны владел казахским хотя бы на бытовом уровне.

  • 6 Сентября
  • 24174
Фото - Caravan.kz

Более того, овладеть государственным языком в должном объеме не получается даже у компьютеров и некоторых профессиональных переводчиков.

Страшно, аж жуть!

В ХХI веке проблема языкового барьера стоит не так остро, как ещё лет 20 назад. У всех в кармане есть смартфоны с программой, способной за долю секунды перевести как одно слово, так и целую страницу текста. Конечно, результат  далек от идеала, но в целом можно понять, о чем идет речь. С английским, французским, немецким и арабским программы перевода работают почти безупречно, но когда речь заходит о редких языках, то очень часто выходит абракадабра.  

Дело в том, что алгоритмы самого популярного в мире онлайн-переводчика от «Гугла» устроены таким образом, что электронные мозги переводят текст малоизвестного языка сначала на английский, а потом на требуемый. Если какое-то слово «Гуглу» не знакомо, то он ищет аналог в похожих языках. Например, пробелы в знании казахского он восполняет словами из других тюркских языков: башкирского, турецкого, монгольского. В этом многоэтапном процессе нередко теряются казахские буквы, и программа меняет их на похожие из русского алфавита, а это кардинальным образом меняет смысл. Плюс ко всему надо прибавить разницу в порядке слов, фразеологизмы, омонимы. Даже человек, знакомый с казахским на уровне вывесок и ценников, знает, что отрицательная частица в нашем языке стоит не в начале слова, как  в русском или английском, а в конце. А вот бездушный «Гугл» об этом не догадывается.

Для онлайн-переводчиков казахский язык нередко становится невыполнимой задачей

Теперь представим русскоязычного школьника, решившего при изучении казахского воспользоваться помощью «Гугла», или иностранного туриста, которому стало интересно, о чем пишут казахстанские новостные порталы.

Сюрпризы начнутся уже с названия населенных пунктов. Алгоритмы названия небольших казахстанских городов не только переводят буквально, но даже и буквальный перевод неточен.

Так, когда аким Актюбинской области Асхат Шахаров опубликовал пост с поздравлениями горожан на своей странице в “Фейсбуке”, детище Цукерберга почему-то перевело фразу “Дорогие актюбинцы!” как “Милые Золотые холмы”. Почему именно “золотые”, а не “белые”, как это было бы в буквальном переводе, остается загадкой.

А вот пример, выглядящий даже цинично. В оригинале говорилось о том, что семья погибшего на производстве потеряла единственного кормильца, да так, что кусок в горло не лезет . Свою нехорошую роль сыграли фразеологизмы и отрицательные частицы, в результате вышло:

Сегодня семья Казалы не будет опечалена смертью любимого человека, и ей придется переживать за обед”.

Далее вообще стоит фраза из ночного кошмара:

“Стол не для мертвых, если это не для еды и питья”.

Ну не знает тупой «Гугл» о садака и поминальных обедах, вот и выдал такой бред шизофреника.

Фраза из памятки по профилактике коронавируса- настоящий подарок Стивену Кингу.

“Лучше не находиться в теле трупа, а иметь столик по соседству”.

Нетрудно догадаться, что тут врачи призывают во время похорон отказаться от большого количества гостей на поминальных обедах, но в переводе это звучит, как больная фантазия Ганнибала Лектера.

Неточным переводом грешат даже крупные компании. Так, на пакете с бортовым питанием вместо «приятного аппетита» была напечатана фраза, которую можно перевести как «Миленький аппетит»

И живые позавидуют мертвым

Видимо, создатели Гугл-алгоритмов вообще вдохновляются триллерами. Вот безобидная заметка об открытии новой экспозиции в музее. Перевод же больше напоминает завязку фильма ужасов.

“Гости  замечают кувшин с песком, а затем они видят перелом браслета, кости человека и руководителя районного музея, который, как считается, является человеком бронзового века”.

Зачем кости руководителя районного музея-то выставлять? Человек бронзового века руководителем работал, так надо ему хоть после смерти отдохнуть.

Вечер памяти солдат, погибших в интернациональных конфликтах. Что могло пойти не так? Но уже заголовок гласит:

“Действия, которые награждают мертвых!”

Месяцем ранее в этом же учебном заведении проходило мероприятие под названием:

“А у тебя есть кирпичи?”

К сожалению, о правилах соревнования в заметке не говорится. Но можно предположить, что второй раунд назывался: “А если найду?”

Смешение русского и казахского в одной — эффективный маркетинговый ход, но на чистоту языка он влияет не лучшим образом

Вообще, судя по гугл-переводам, у наших студентов жизнь веселая. Вот заметка об открытии новой школы. Речь идет всего лишь о спортзале:

«В новом здании будут классы для мальчиков и девочек, офисные помещения, столовая и туалеты для студентов, а также бойня”.

Кажется, автор нарушил первое правило бойцовского клуба — никому не рассказывать о бойцовском клубе.

Но есть и более мирные занятия для студентов.

“Впервые был организован «Бабушкин колледж». В будущем они намерены тесно сотрудничать с людьми”.

На самом деле, ко Дню пожилых людей в колледж пригласили апашек, чтобы они поделились мудростью с молодежью, но гугл-перевод решил, будто бабушек к людям надо выпускать постепенно.

Теперь стало интересно, чему же, по мнению гугл-переводчика, учат наших студентов.

Вот статья о Казахстане начинается словами:

“Вы когда-нибудь были в уважаемом, нечестном и достойном государстве?”

«Гугл» страдает от биполярного расстройства или им наслаждается?

Теперь немного из истории:

“Александр Великий учил своего учителя Аристотеля”.

Ну это нормально, любой педагог скажет, что нередко ученики учат своего учителя.

А это пример из наших реалий:

Шакарим похвалил Абая как учителя и сказал: «Внезапно все сошли с ума»”.

А Абай точно об этом говорил в “Словах назидания”?

Курьезные сопоставления звучаний русских и казахских слов стали известны за пределами Казахстана

Вот просто народная мудрость:

“Даже осел ищет кроватку и прокат”.

Хотя кто знает, чего ослы ищут и что для них смысл жизни, но тот, кто составлял алгоритмы гугл-перевода, по IQ, кажется, ишаку не сильно уступает. Вот так в машинном переводе начинается статья по информатике:

«Причинами возникновения проблем в обществе являются достижения и бурное развитие науки и техники».

Ага, люди в каменном веке жили и никаких бед не знали, а тут напридумывали всякую науку.

Не верь, не бойся, не проси

Пока речь идет о статьях с общими фразами и заметками о малозначительных событиях в регионе, подобные курьёзы вызывают лишь улыбку. Но если заглянуть в материалы, предназначенные для борьбы с религиозным экстремизмом, становится совсем не до смеха. Цель таких публикаций — спасти заблудшего от лап религиозных сект. Представим, что человек, не очень хорошо владеющий казахским, наслушался фанатичного проповедника и полез искать инфу в Интернете, а так как тексты написаны сложным языком, отличающимся от разговорного, то пришлось воспользоваться онлайн-переводчиком. И первая же статья начинается такой фразой:

«Интернет полон обращений неизвестных виртуальных шейхов, лидеров некомпетентных радикальных группировок, мнений людей, опьяненных их невежеством и фонетикой».

Тут виновен не столько автоперевод, сколько автор статьи, допустивший опечатку в слове «фанатик», но вышло, что радикальный ислам проповедуют в том числе и филологи, которых достали занятия по фонетике. Им в этом деле помогают вообще фантастические твари.

«Соответственно, понятно, что козлы пришельцев тоже хотят воспользоваться социальными сетями».

Козлы-пришельцы — это монстры пострашнее рептилоидов с Нибиру, которых так любят обвинять во всех бедах человечества на «Рен-ТВ».

Отсутствие в казахском языке некоторых технических терминов заставляет владельцев малого бизнеса придумывать новые слова, и не всегда их получается написать правильно. Так, по казахской грамматике, перевод слова «автомашина» должен писаться через «О». К счастью, владелец исправил ошибку всего лишь при помощи тряпочки с ацетоном

Вот капелька философии:

«Бесполезность — Бог любит это!»

Это уже новая религиозная доктрина получается. Статьи должны бороться со злом, а не примкнуть к нему.

Вот советы о том, как правильно воздерживаться от еды и воды во время Уразы:

«Часто пост убивает женщину. Ведь менструация, роды, различные заболевания и последствия старости заставляют женщин поститься. А мужчины могут умереть только из-за путешествий, старения и некоторых болезней».

А можно мне другого диетолога? Этот, кажется, сломался.

А вот рекомендации к Курбан-байраму:

«Цель пожертвования — поделиться с грустным человеком и поделиться  баром».

Визит в бар, безусловно, развеселит грустного человека, но с традиционным исламом распитие горячительного как-то не вяжется.

А это советы к проведению ритуальных обрядов.

«Существует казахская традиция ходить на свадьбу, желать на свадьбе, хоронить человека, когда он умирает».

Грустно как-то. Женился, поздравили, похоронили. Но дальше статья только добавляет меланхолии:

«В мире нет ничего святого, особенно во имя жизни, источника любви, доброты ублюдков».

Это точно статья про религию а не записки мизантропа? Ну и вишенкой на торте — совсем депрессивная мудрость:

«Могила — это первая остановка в мире».

Все-таки хотелось бы надеяться, что последняя.

В материалы про хиджабы нас ждет открытие:

«Не нужно скрывать, что в наших регионах есть женщины!»

А мы-то думали, что под хиджабами мужики прячутся. Следующая фраза — бальзам на душу казахстанским феминисткам:

«Не в обиду — женщины едины, и они в обществе!»

Обидно, но что поделаешь, раз в мудрой статье написано. Но на этом толерантность гугл-переводчика заканчивается.

«Самый низкий человек в человеческой расе расширяет друг друга«.

Звучит как цитата из «Майн Кампф»

Переводчика каждый обидеть может

Впрочем, нельзя уж так строго винить Гугл-переводчик во всех грехах. Он всего лишь бездушная машина, тем более алгоритмы постоянно совершенствуются. Еще лет 10 назад машинный перевод выдавал ахинею даже при попытках перевести с английского на русский или немецкий, а сейчас результат иногда близок в литературному. Кроме того, у «Яндекса» таких ляпов в разы меньше. Во-первых, он давно имел в базе башкирский и татарский, что делает перевод точнее, а во-вторых, сейчас сервис специально прокачивают под казахский.

Но вот к живым переводчикам претензии есть. У них, в отличие от компьютера, есть способности к критическому анализу, хотя не все этим пользуются.

Корявые переводы баннеров и буклетов так раздражают казахстанцев, что люди готовы бесплатно работать для рекламщиков

Например, так вышло с рекламой минеральной воды. Русскоязычные креативщики для продвижения товара использовали довольно банальный, но эффективный метод – звукоподражание.

В слогане говорилось, что минералка «настоящщщщая». Усиленный звук «Щ» прекрасно передавал шипение газировки в только что откупоренной бутылке.

При переводе баннера на казахский их коллеги не стали напрягать мозги и тупо сделали кальку со слогана. Вода у них стала «нағыыыыыыз». Перевод получился даже колоритнее оригинала, но вышло, будто открытая бутылка не шипит, а воет, как джин из «1000 и одной ночи». Баннеры некоторое время провисели на улицах казахстанских городов, и после издевательских замечаний горожан, концепцию изменили. Теперь водичка стала «нағызззззз».  Так больше стало похоже на звук газа, но, видать, газировка выдохлась, раз бутылка жужжит, как надоедливый комар.

В казахском языке нет аналогов русскому сленговому слову «тормознуть», означающему быть рассеянным и глупить от этого. Но рекламный слоган был эффектным, и креативщики решили его не менять

Реклама еще полбеды. Гораздо хуже, когда жертвой небрежного перевода становится литературное произведение. От халатности может измениться весь смысл.

Так, в одном из театров Казахстана возникла необходимость постановки пьесы «Забыть Герострата» Григория Горина. Пьеса идеально ложилась на состав труппы, трактовка режиссера была актуальной, но главной проблемой стало отсутствие варианта на казахском языке. Положение решил исправить зав. литературной частью. Его совсем не смутила труднопереводимая игра слов и особый стиль горинского повествования. Но то, что герои изъяснялись разговорным языком, а не высоким штилем, как в оригинале, это не так страшно для театральных условностей. Сейчас даже Шекспира переводят (а вернее, адаптируют) со староанглийского на современный английский, чтобы не утомлять зрителя тяжеловесными архаизмами. Перевод пьесы делался методом кальки, то есть нехитрой заменой слов.

В одной из самых напряженных сцен Клементина, покоренная признанием в любви от главного злодея, томно шепчет ему: «Ты безумец!»

Переводчик же вложил в уста высокопоставленной особы слово «ақымақ», то есть «дурак, или глупый» Естественно, актриса произнесла эти слова с презрением, но потом становилось непонятно, чего это через минуту она бросилась в объятия к умственно отсталому.

Но и очень щепетильных переводчиков ждёт много трудностей. В среднем казахская фраза звучит вдвое длиннее, чем такая же по смыслу, но на русском, и втрое длиннее американского английского. Для книги это не так важно, но для переводов фильмов проблема очень существенная. Чтобы успеть за репликами персонажей, приходится кардинально менять фразы, иначе в хронометраж не уложиться. Для мультиков и легких комедий это не критично, а для серьезных лент, с философскими монологами такая экономия времени очень болезненна.

О том, что делать профессиональный дубляж в Казахстане сложно и дорого, сказано уже достаточно. Кроме того, пока будет готова новая озвучка, зрители, скорее всего, посмотрят долгожданную киноновинку с дубляжом из России, если речь идет о голливудской картине, или на языке оригинала, когда дело касается российского кино.

Но в Интернете всегда найдутся любители, готовые самостоятельно дублировать всё — от мультика до артхауса.

Реклама с междометиями эффектна тем, что понятна без перевода и легко запоминается носителями любого языка

Самостоятельная работа дает полную свободу самовыражения, и переводчики-любители не брезгуют ни нецензурщиной, ни шала-казахским, ни вообще переводом, далеким от оригинала. Справедливости ради стоит сказать, что некоторые творческие переводы получаются действительно удачными и находят свою целевую аудиторию, но популяризации литературного государственного языка они явно не способствуют.